Connecting people, hearts and cultures.
Japanese - English - Dutch
Translation - Interpretation - Consulting
I believe language is more than words.
It connects people, hearts and cultures.
Through translation, interpretation, consulting service,
I help build bridges between Japan, the Netherlands and the world.
言語は単なる言葉以上のものと信じています。
それは人々、心、そして文化を繋ぎます。翻訳、通訳、コンサルティングサービスを通じ日本とオランダ、そして世界をつなぐ架け橋を築くお手伝いをいたします。
Interpretation & Translation
Japanese - English -Dutch
Business meetings
Company visits
Online meetings
Events MC
Exhibition stuffs
Facilitating meetings, events
Websites, contracts, documents
etc...
Services
Cultural Consulting
Japanese business culture
Communication support
Market understanding
Market analyzing
Localization
Visa support
Travel planning
Guiding tour
etc...
Language course
Japanese course
Beginner to Advanced levels
Japanese Culture understanding
Dutch course
Beginner levels
A1-B1 NT2 program
Dutch Culture understanding
etc...
Pricing
-
• Online: from €70 / hour
• On-site: from €80 / hour
• Full day (8 hours): from €560Rates may vary depending on complexity and location.
Transportation costs will be charged separately.
-
• General: from €0.10 / word
• Technical / Business: from €0.15 / word -
• Online: from €70 / hour
• On-site: from €80 / hour
• Full day (8 hours): from €560Rates may vary depending on complexity and location.
Transportation costs will be charged separately.
-
• General Japanese: €50 / hour
• Business Japanese: €60 / hour
Notes :
My services are tailored to each client’s needs.
Below are general price guidelines. Please feel free to contact me for a personalized quote.
• Initial consultation is free
• Flexible options available for long-term projects
• Please contact me for a customized quote
About Yumi
-
My name is Yumiko Kinoshita, based in Maastricht, the Netherlands, providing interpretation, translation, and consulting services.
I offer a wide range of services in Japanese, English, and Dutch, including business interpretation, translation, intercultural communication consulting, and language lessons.
Previously, I have worked at Denso (Japan), KDDI (Germany), and Mercedes-Benz (the Netherlands), and I have also worked as a Japanese language teacher. I have gained international experience in the automotive, IT, and education sectors.
Through my professional experience in both Japanese and international companies, I have developed a deep understanding of the differences between Japanese and European business cultures.
I aim to accurately grasp the intentions and backgrounds of my clients and respond flexibly to various situations. My services go beyond mere language interpretation, conveying culture and nuance to achieve smooth and precise communication.
Looking ahead, I aspire to serve as a bridge between Japan and the Netherlands, providing value in both language and culture, and contributing to building better relationships for both sides.
Please feel free to contact me.
-
はじめまして。木下裕美子です。オランダ・マーストリヒトを拠点に、通訳・翻訳・コンサルティングサービスを提供しています。
日本語・英語・オランダ語を中心に、ビジネス通訳、翻訳、異文化コミュニケーションコンサルティング、語学レッスンなど、幅広いサービスを行っています。
これまでデンソー(日本)、KDDI(ドイツ)、メルセデス・ベンツ(オランダ)にて勤務し、日本語教師としても活動してきました。
自動車・IT・教育分野において国際的な業務経験、日系企業・外資系企業の両方での実務経験を通じて、日本とヨーロッパのビジネス文化の違いを深く理解しています。
相手の意図や背景を的確に汲み取り、状況に応じて柔軟に対応することを心がけ、単なる言葉の通訳にとどまらず、文化やニュアンスまで含めて伝えることで、円滑で正確なコミュニケーションを実現します。
今後は、日本とオランダをつなぐ架け橋として、言語と文化の両面から価値を提供し、双方にとってより良い関係構築に貢献していきたいと考えています。 お気軽にご相談ください。
-
Mijn naam is Yumiko Kinoshita. Ik ben gevestigd in Maastricht, Nederland, en bied diensten aan op het gebied van tolken, vertalen en consultancy.
Ik bied een breed scala aan diensten in Japans, Engels en Nederlands, waaronder zakelijke tolken, vertalingen, interculturele communicatieconsultancy en taallessen.
In het verleden heb ik gewerkt bij Denso (Japan), KDDI (Duitsland) en Mercedes-Benz (Nederland), en ik ben ook actief geweest als docent Japans. Ik heb internationale ervaring opgedaan in de auto-, IT- en onderwijssectoren.
Door mijn praktijkervaring bij zowel Japanse als internationale bedrijven begrijp ik de verschillen tussen de Japanse en Europese bedrijfscultuur goed.
Ik streef ernaar om de intenties en achtergronden van de gesprekspartner nauwkeurig te begrijpen en flexibel te reageren afhankelijk van de situatie. Mijn werk beperkt zich niet tot eenvoudige vertaling van woorden; ik breng ook cultuur en nuance over om soepele en nauwkeurige communicatie te realiseren.
In de toekomst wil ik als brug tussen Japan en Nederland waarde bieden op zowel taal- als cultuurniveau en bijdragen aan het opbouwen van betere relaties voor beide partijen.
Aarzel niet om contact met mij op te nemen.